Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance | |
M. M. Pickthall | | Then turned he away in prid | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then he turned back and was haughty | |
Shakir | | Then he turned back and was big with pride | |
Wahiduddin Khan | | and he turned his back and behaved arrogantl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, he drew back and grew arrogant. | |
T.B.Irving | | then he stepped back, glanced around haughtily | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then turned his back ˹on the truth˺ and acted arrogantly, | |
Safi Kaskas | | Then he turned back to his old arrogance | |
Abdul Hye | | then he turned his back and was proud | |
The Study Quran | | Then he turned his back, and waxed arrogant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he turned away and was arrogant | |
Abdel Haleem | | and turned away and behaved arrogantl | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then turned he back, and grew stiff-necked | |
Ahmed Ali | | Then turned his back and waxed proud | |
Aisha Bewley | | Then he drew back and was proud. | |
Ali Ünal | | Then he turned his back and (despite inwardly acknowledging the Qur’an’s Divine origin), grew in arrogance | |
Ali Quli Qara'i | | Then he went away disdainfully | |
Hamid S. Aziz | | Then he turned back and was inflated with pride | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter he withdrew, and he waxed proud | |
Muhammad Sarwar | | then turned back, and swelling-up with pride | |
Muhammad Taqi Usmani | | then turned his back, and waxed proud | |
Shabbir Ahmed | | And then he turned away in pride | |
Syed Vickar Ahamed | | Then he turned back and was haughty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then he turned back and was arrogan | |
Farook Malik | | then he turned his back in scornful prid | |
Dr. Munir Munshey | | Finally, he turned back and displayed arrogance | |
Dr. Kamal Omar | | Then he took an about-turn and behaved disdainfully | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then he turned back and was proud | |
Maududi | | then he retreated and waxed proud | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then he turned back and showed arrogance | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then he turned back and was arrogant | |
Musharraf Hussain | | then he turned his back and was arrogant, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he turned away and was arrogant. | |
Mohammad Shafi | | Then he turned back and was proud | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then arrogantly he turned away | |
Faridul Haque | | Then he turned away, and was haughty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then he retreated and grew prou | |
Maulana Muhammad Ali | | Then turned back and was big with pride | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then he gave his back and he became arrogant | |
Sher Ali | | Then he turned away and was disdainful | |
Rashad Khalifa | | Then he turned away arrogantly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he turned his back and waxed pround. | |
Amatul Rahman Omar | | Then he turned back (in scorn) and waxed proud | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he turned back (from the truth) and showed arrogance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then he turned back and was proud | |